Banner rawpixel 617389 unsplash

INGLÊS JURÍDICO BÁSICO - The Common Law System

    Introduction
  • Welcome!
    • Welcome
  • Law Language - The Language of the Law
  • Understanding and using the language of the law
    • The Language of the Law - overview
    • The importance of studying the language of the law
    • The Plain English Movement
    • O hábito de multiplicar palavras em inglês - Luciana Carvalho
    • Extra Reading # 1 - A linguagem jurídica em inglês: desafios da tradução jurídica
  • Law Culture - The Common Law System
  • Common Law and the use of Precedents
    • The origin and definition of Common Law
    • Case law and the use of precedents
    • Stare decisis
  • Exercises
  • Exercises
    • Exercises
  • Glossary and References
  • References
    • References
  • Glossary
    • Glossary
  • Next Steps
  • Thank you!
    • Thank you!
    • Feedback

Descrição do curso

Neste curso, serão estudados o vocabulário jurídico e as características da linguagem especializada e da cultura jurídica do sistema da Common Law, com base em sua origem, seu desenvolvimento e sua operação.

Categoria: Inglês Jurídico

Informações gerais

Conteúdo
  • LAW LANGUAGE - THE LANGUAGE OF THE LAW
  • - The importance of studying the language of the law
  • - Historical background
  • - The elements of the language of the law
  • - The Plain English movement
  • - Proposals of the Plain English movement
  • LAW CULTURE - THE COMMON LAW SYSTEM
  • The origins and definition of Common Law
  • - The origins of Common Law
  • - Development of Common Law
  • - The spread of Common Law
  • - The Common Law in the US and in the UK
  • - Common Law vs. Civil Law
  • - The key concepts of Common Law
  • Case law and the use of precedents
  • - Stare decisis and the precedential value of rulings
  • - Additional factors to be considered in applying stare decisis
  • - Holding vs. dictum
  • - Case law and the anatomy of a case
  • - Analogizing and distinguishing precedents
  • EXTRA MATERIAL
  • - Extra Reading
  • - Glossary
  • - References
Objetivo

Todos os cursos de Inglês Jurídico da TradJuris têm como objetivo ajudar o profissional ou estudante a atuar com mais segurança e desembaraço nas situações que envolvem o inglês jurídico, através de dois enfoques: o linguístico (Law Language) e o cultural (Law Culture).


Público-alvo

Profissionais do Direito, tradutores, intérpretes, estudantes e todos aqueles que desejam ter um primeiro contato com o inglês jurídico.

Metodologia

Este curso é dividido em dois Módulos principais de conteúdo: 

Módulo de Law Language

  • Objetivo: apresentar o elemento linguístico a partir do qual serão abordados os conceitos jurídicos expostos.
  • Elemento linguístico abordado: The Language of the Law.
  • Apresentação do conteúdo: vídeo explicativo (português/inglês), material de apoio escrito (inglês).

Módulo de Law Culture

  • Objetivo: apresentar conceitos jurídicos básicos visando conhecimento técnico contextualizado e enriquecimento de vocabulário.
  • Conceitos jurídicos abordados: The Common Law System.
  • Apresentação do conteúdo: apresentação escrita dos conceitos (inglês).

Além dos módulos de conteúdo, o curso apresenta o seguinte material de apoio:

  • Material de leitura extra
  • Glossário
  • Referências

Certificado

Certificado de conclusão de curso livre, emitido pela TradJuris - Law Language Culture.

Professores

Paula Peres - autora e ministrante

Advogada, graduada em Direito pela PUC/SP e tradutora, formada pela Associação Alumni.

Atuou por 5 anos no Direito, advogando para clientes estrangeiros na área societária e tributária, com vivência de 6 meses em escritório de advocacia americano. Tradutora profissional desde 2004, Paula especializou-se em tradução e revisão jurídicas para escritórios de advocacia e empresas multinacionais. Presta consultoria em linguagem jurídica de artigos, dissertações, teses e livros de autoria de advogados brasileiros e estrangeiros.

Luciana Carvalho Fonseca - autora original

Este curso foi baseado no material de autoria original de Luciana Carvalho Fonseca, que esteve à frente da TradJuris entre 2007 e 2018.

Luciana é advogada, graduada em Direito pela UFPA, especializada em direito contratual pela PUC/SP, mestre e doutora em Letras pela USP. Atuou como professora de tradução jurídica na Associação Alumni e na PUC/SP. Autora da coluna semanal Migalaw English e do livro "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia", Luciana é Professora Doutora do Departamento de Letras Modernas da USP.

Comece agora